(1)

立花さま、こんばんは~

この特番は普段見知ることの出來ないへそんさんの姿が映し出されていて長年ファンとして見てきた私にとっても興味深い內容のものでした。

大阪では確かに喉の調子は良くないようでしたが公演自體はとても和やかで溫かで楽しい時間でした。歌もへそんが思うほど酷いとは思わなかったのですが

でも、終演後に楽屋で頭を抱えて涙を流す場面を見て、へそんの気持ちが伝わって胸が痛くなりました。

普段から納得のいくまでリハーサルをすることは有名ですが、それだけ想い入れが強かっただけに力を発揮できなくて悔しかったんだと思います。

 

今回1番気を使って何度も何度も練習を重ねた発音の問題ですが、韓國語には「つ」や「ざ行」の音が無いために苦労されていますね。

常に発音に気をつけていない限り気を抜いたら「気がついたら」が「気がちゅいたら」になってしまいますし・・・「〇〇ございます」が「〇〇ごじゃいます」にな

對我這個長年喜歡彗星的飯來說 也對這個內容很感興趣

因為是平常私底下的彗星

在大阪時確實嗓子情況不好

但是公演是很溫暖開心的時光

歌曲也沒有他想的那麼糟

看到公演結束後抱頭流淚的彗星

知道他的心情讓我心痛

平常那麼努力重覆的練習了 卻不如預期的發揮出來所以很不甘心吧

雖然因為在意而練習了很多次的發音 但因為韓文裡沒有""""這種發音而受苦了

對韓國人來說這兩個發音是永遠的課題吧...

以上是第一個回帖

 

[立花回帖]

きららさん、こんばんは。

韓國語に関する貴重な情報もありがとうございます。

今回は作詞に割ける時間がかなり少なかったこともあり、

「つ」などを完全に避けての作詞が困難な面もありました。

次回、またチャンスがあれば、韓國の人がより発音しやすい

日本語に収めるように最善の努力をしたいと思っています。

多謝您貴重的情報

這次作詞時間相當的少

所以無法完全避開""的發音

下次如果還有機會, 會盡量使用韓國人容易發音的日語

 

 

(2)

立花さま、こんばんは。

特番をご覧になられたのですね。

私も最初から立花さまの詞が聞こえてきてなんだかとっても嬉しかったです。

あのリハーサルで、ヘソンが『英語が入っていてよかった』って言っていたのがとても印象的でした。それだけ発音が気になって、ということだったのだな。とみているうちによ~く伝わってきました。

東方神起もメンバーによってはいまだにタ行の発音が気になることがありますので、気にならなくなるまでにはかなりの時間が必要ではないでしょうか。

それよりも、何を歌ってもヘソン節になる。というほうが私には重要です。バラードだけではなくいろいろなジャンルの曲を歌っていって欲しいと思いますし、またカバー曲もやってほしいと思っています。

 

この特番を見終わって、これからもヘソンをずっと応援していきたいと思いました。

立花さまにもぜひぜひお力をいただきたいと改めてお願いしたいです。

您也看了節目了

我一開始聽說是立花您寫的詞很開心

彗星也說了"有英文太好了" 所以印象深刻

在看節目時真的深刻的讓我瞭解, 彗星非常在意發音

東方神起的成員裡

也有人對"TA"行的發音很在意的

到能夠完全不在意, 需要相當的時間

對我來說 重要的是彗星唱的歌

 不只是抒情歌 希望他唱很多不同的曲風

看完這個節目後 我想一直應援彗星

希望立花您也能幫忙

以上第二個

 

[立花回帖 ]

コメントありがとうございます。

GONE TODAY」に関しては、私に作詞の依頼があった時點で、

「サビに英語を入れてほしい」とのリクエストがありました。

私は単に歐米テイストの曲がお望みなのかなと思ったのですが、

最後の方で収録した曲ということもあり、もしかすると日本語

の発音にかなり疲れていたのかもしれません。

そういう意味では清涼剤的な曲になったのかなと思います。

ひろさんが言うように、ヘソン節は細かい「つ」の発音など

淩駕していますよね。

私自身も素晴らしいシンガーと出會えて、本當にラッキーでした。

多謝您的意見

關於「GONE TODAY, 在我接到作詞委託時

有希望加入英文的要求

我單純的以為是想走歐美風

最後被收錄了, 也許因為日文發音而相當的辛苦

但也因為如此, 曲子顯得如同清涼劑一樣

如同HIRO你說的, 已經超越了彗星介意的""的發音

我自己也覺得 能遇上這麼棒的歌手 真的很幸運

 

 

(3)

立花さま、こんにちは。

私もフジNEXTの番組を見て、ファンでいながら彼のストイックさがこんなに大きかったと初めてしりました。

喉の調子が悪かったという大阪彗星HOW CA彗星Eに參加しました。かっこいいヘソンさんを間近で見れ、大好きな彼の歌聲を聞きくことがで來て幸せいっぱいで舞い上がってしまっていたのに、裏ではあんなに苦悩に満ちていたと知り、胸が締め付けられる想いがしました…

 

「韓國の人がより発音しやすい日本語に収めるように最善の努力をしたい」とのことですが、私は個人的にはあまり発音し易い歌詞作をして欲しくないと思うのですが、、、特にヘソンさんに関しては。

我也看了節目,

身為飯 第一次知道

他對自我要求如此的嚴格

我參加了據說嗓子狀況不好的大阪場

能近看帥氣的彗星 聽到最喜愛的他的歌聲

很幸福的開心了一場

現在知道背後他這麼苦惱

讓我的心都縮在一起了

雖說您說要努力作讓韓國人容易發音的日文

但我個人卻不希望您作容易發音的詞

特別是作給彗星

韓國人の方が発音し易いような歌詞作りに拘ってしまったらせっかくの立花さまの素敵な歌詞の世界を表現しきれないのではと、かなり偉そうな意見をしてしまって申し訳ございません。

でも、日本で日本語の歌詞で歌う以上、これは彼自身が克服しなければならない壁だと思うし、彼なら十分克服できる力は備えていると思うので。。。

 

また次にヘソンさんが日本でアルバムやシングルを出すことがあれば、立花さまの曲がある事を期待しています

如果拘泥於要做給韓國人容易發音的歌詞, 就無法盡情表現立花老師美好的歌詞意境

對不起, 發表了自以為是的意見

但是,在日本用日文歌詞

這是他自己必須要克服的

如果是彗星,完全具備了克服的能力

如果下次彗星再出日輯或單曲的話

我會期待立花老師作的曲子

 

[立花的回帖]

miraiさん、ありがとうございます。

そのように言っていただけると助かります。

確かに歌詞を製作する上で、避ける言葉が多いのは大きな

制約にもなります。

私としては、自分の気持ちを素直に表現して、あまりにも

発音に苦労するようであれば、その時に考えるという形で

進められれば、と思っています。

と言いながらも、新たな歌詞の発注が今あるわけではなく、

「絵に描いた餅」なのですが、ヘソンファンの皆さんとこうして

意見交換をしていると、それだけで元気をもらえます。

これからもよろしくです!

MIRAI, 謝謝

您這樣說真的幫了大忙

確實在作詞上, 如果有很多要避免的辭句

將會成為很大的制約

對我來說, 率直的表現自己的心情

如果會讓發音太辛苦的話

就只有到時候再考慮吧

話雖如此, 因為目前沒有新歌詞的委託

所以只能紙上談兵 和彗星飯的各位交換意見

藉此獲得元氣

今後也請關照

 

(4)

立花さん、いつもありがとうございます。

またお邪魔します。

この『神話から新たな挑戦』という番組でさらにヘソンの虜になり【シン・ヘソン】というアーティストに出會えたことを本當に本當に幸せに思うのです。

ここで曲作りに攜わった立花さんの感想を聞けるのも、とてもうれしいのです。また、ありがたいお言葉もあり、私たちからも日本で頑張るヘソンに益のお力添えをお願いします。

25日、會場にいかれたと聞きましたが楽屋にも挨拶に伺ったのですね。楽屋でどのようなお話ができたのか、気になります。ヘソンからの曲に対する意見などありましかた?また聞かせていただけませんか?

私のなかで、試聴したときからのベスト3が[春の中で][コトバにできない][GONE TODAY]です。もう、朝に晝に夜にヘビロテ中です!そして『シンヘソン神話から新たな挑戦』をみてからでないと眠れません。

こんなに大好きなヘソンが異國の地日本で頑張れる力をみんなで送り続けたいです。沢山の人ヘソンの歌を聴いてもらいたいです。

立花老師 再度打擾您

看了這個節目後, 更愛彗星

能認識叫做"申彗星"ARTIST

真的很幸福

能在此聽到身為作詞者立花老師的感想,非常的開心

希望您能多幫忙在日本努力的彗星

聽說25日在會場您有到休息室去打招呼

在休息室說了些什麼內容呢

很感興趣

彗星對曲子的意見嗎? 能夠告訴我們嗎?

我從試聽以來最喜歡的三首是"正值春天" "無法言喻""GONE TODAY"

早中晚不停的重覆聽

看了節目之後,無法成眠

希望持續的送給彗星力量, 讓他能在異國日本努力下去

希望很多人能聽彗星的歌

 

[立花的回帖]

立花回帖

う犬さん、こんばんは25日に楽屋に行った際、ヘソンさんは丁寧に「作詞していただいた2曲はとても気に入りました」とお禮をしてくれ、木住野さんを交えての記念撮影にも顔で応じてくれました。シャイながらもナイスガイという印象です。

その後、「GONE TODAY」を作曲したVINKさんとは英語で話しました。「イメージぴったりのサビのフレーズで、とても気に入っています。また一緒に仕事したいですね!」と顔で握手して別れました。

二人とも素敵で、充実の楽屋訪問でした

25日去休息室時

彗星很有禮的"您作給我的兩首曲子我很喜歡" 向我道謝

拍了紀念照露出了笑容

印象是個SHYNICE GUY

 

之後與「GONE TODAY」的作曲家 vink 用英語交談

"您作了和歌曲印象很合的詞, 我很喜歡"

"想再和您一起合作" 笑著握手道別

2人都很帥氣, 是很充實的休息室訪問.

以上

 

By 不負責任翻譯手 M...話說我現在滿腦子醬糊...

arrow
arrow
    全站熱搜

    rssr 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()